Методика "Как написать книгу"
Данная методика, является частичной детализацией, а также дополнением технологии, описанной в книге «Как написать книгу и заработать на этом деньги».
Книги издательства "Москва"
Издательство "Москва" предлагает читателям свои книги на самых выгодных условиях
Каталог книг издательства "Москва" > Бизнес книги, профессиональная литература, деловая литература > Английская ирония и юмор: от теории – к практике. Учебное пособие > 1. Функции и стратегии иронии

1. Функции и стратегии иронии

Первая глава книги Анны Горностаевой "Английская ирония и юмор: от теории – к практике. Учебное пособие".

1.1. Понимание иронии в контексте национальной культуры

Каждая эпоха, каждый народ и каждый человек обладает особым, специфическим для них чувством юмора и способностью воспринимать и интерпретировать иронию и юмор.

Так, ирония в западных и восточных культурах имеет свое различное понимание и характеристики. Некоторые исследователи (например, К.А. Воробьева) замечают, что ирония в большей степени характерна для западных культур (подтверждая это большим количеством иронических художественных произведений, а также широким распространением иронии в разговорной речи европейцев), в отличие от традиционных восточных типов культур (конфуцианско-даосистский, индо-буддийский) с ориентацией на обычаи и почитанием авторитетов. Данная точка зрения является спорной, однако несомненным представляется тот факт, что ирония обладает этнокультурной спецификой.

Так, несмотря на то, что ирония, как коммуникативный фактор, свойственна многим языкам мира, лишь в некоторых культурах ее можно назвать «средством коллективной национальной самоидентификации» (И.Г. Жирова, Н.Г. Епифанцева с. 88). Исследователи английской лингвокультуры отмечают, что в британском английском ирония используется для формирования и укрепления языковой национальной идентичности. Ирония отражает духовную жизнь народа и является одним из ключей к пониманию культурно-исторического становления британской национальной самобытности. В британском обществе ирония формирует и воспитывает эмоции, является фактором, регулирующим поведение. Этого нельзя сказать о других языковых культурах.

Ирония – явление многогранное, но она всегда объединяет идею несовпадения ожидаемого и реального положения вещей. Английские ирония и юмор – явления еще более специфические и до сих пор до конца не изученные. Недаром, когда слышим фразу «У него английский юмор», можно предположить, что шутка не была понята до конца. Возможно, это происходит потому, что в русском языке словарное определение иронии отличается от определения слова irony в англо-английских словарях. Определение в русском языке: ирония – это тонкая насмешка в скрытой форме, порой, ехидство, которое выражено в форме похвалы. [https://dic.academic.ru/dic.nsf/ dic_fwords/17590/ИРОНИЯ]. Например, когда русские иронизируют, говоря, что «В Гидрометцентре никогда не ошибаются в прогнозе погоды. Они лишь путают время и место», за насмешкой, безусловно, скрывается критика Гидрометцентра за неточный прогноз погоды. Однако нельзя отрицать, что данное определение, которое мы находим в толковых словарях русского языка, значительно расширилось со временем. Было проведено много исследований иронии (А.А. Горностаева, О.П. Ермакова, К.М. Шилихина, В.М. Пивоев и др.), открыты новые направления. В современном понимании ирония может означать и защиту, и сочувствие, и агрессию, и самолюбование, и многое другое.

Обратимся к английскому понятию irony. Оно не тождественно русскому термину «ирония». Английские словари описывают irony как смешное, забавное, имеющее юмористический эффект. Ironic часто переводится как «парадоксальный». Несомненно одно – общее между русским ирония и английским irony состоит в том, что используются слова, смысл которых отличается от буквального.

Английская лингвокультура (единство языка и культуры) основывается на парадоксах. Абсурд и гротеск – основа английского юмора. Прибегая к таким приемам, англичане стремятся сгладить острые моменты, разрядить обстановку. Если из уст англичанина услышишь фразу: “See what lovely weather it is!”, а он в этот момент идет под проливным дождем, то это означает, что погода могла быть и лучше, но ничего не поделаешь, нужно идти. Здесь прослеживается такая коммуникативная ценность англичан как позитивность, которая, к сожалению, не представлена в русской культуре.

Существует мнение, что характер иронии находится в прямой зависимости от личности автора, от уровня его образованности, социального статуса, политических и эстетических взглядов, а также национальной принадлежности. Помимо этого важны как настроение, отношения, сама ситуация и т.д., так и определенная языковая картина мира. Другими словами, существует множество представлений о мире, которые исторически сложились в обыденном сознании данного языкового коллектива и нашли отражение в языке. Только осознание культурно-исторических и индивидуально-психологических условий помогут избежать коммуникативного сбоя.

Предлагаемый ниже пример демонстрирует необходимость наличия у адресата культурно-исторических знаний, а именно в области цветового обозначения определенных заведений, без которых адресату невозможно понять всю ироничность ситуации. Так, полицейский участок обозначен голубой лампой, в то время как красный фонарь является символом публичного дома. Незнание смысла этих цветовых обозначений приводит к абсурдным поведенческим ошибкам: “… the eminent physicist John Dalton pioneered research into color blindness when he discovered he was unable to discover blue light from red. This became apparent when Dalton went into Berwick Street police station, slapped a half-crown on the desk and asked for twenty minutes with Easy Lil from Muswell Hill”

(I. Pattinson, p. 18. «…выдающийся физик Джон Дальтон впервые провел исследование дальтонизма, когда обнаружил, что не в состоянии отличать голубой цвет от красного. Это открылось, когда Далтон зашел в полицейский участок на Бервик-стрит, бросил полкроны на прилавок и заказал Красотку Лил из Масвил Хил на двадцать минут»).

Мы знаем имя Дальтона по названию заболевания – дальтонизм, неспособность различать цвета, которое он случайно обнаружил у себя и позднее у других членов своей семьи. Однако, достоверно неизвестно, является ли приведенная выше история правдивой или же всего лишь шуткой.

Ирония рассматривается как категория дискурса. Напомним, что слово дискурс восходит к греческому δΐίξοδος и означает суть, изложение, рассказ, лат. discoursus – беседа, аргумент, разговор; франц. discours – речь. Когда ирония достигнет своей цели? Только тогда, когда будут три стороны иронического общения – сам автор иронического высказывания, объект, над которым иронизируют, и адресат, для кого, собственно, и сформулировано данное высказывание, при этом нужно отметить, что объект и адресат могут совпадать.

В качестве примера рассмотрим иронический речевой акт на «Прямой линии с Владимиром Путиным», состоявшейся 16.04.2015 г. В ответ на вопрос участника мероприятия о доверии к статистическим данным президент Путин В.В. задал встречный вопрос:
«А сами вы здесь как оказались? Шерше ля фам?»
(https://www.youtube.com/watch?v=5U7E9169KY0. А сами вы здесь как оказались? Ищите женщину?)

Владимир Путин выбрал такой ироничный подход, так как объект насмешки – англичанин по происхождению, женат на русской и уже много лет живет в России. В данном примере автор иронического высказывания использует иронию в функции нападения, чтобы переключить внимание аудитории на личность собеседника, непосредственный объект иронического высказывания, и взять паузу или разрядить обстановку перед ответом на неудобный вопрос участника конференции. Все это действо не только для публики в зале и у экранов ТВ, но и для всего мирового сообщества – адресата иронического высказывания.

Несмотря на то, что в данном случае мы имеем дело с русскоязычным политическим дискурсом, данный иронический речевой акт представляет собой яркий пример межкультурной коммуникации, так как и вопрос, и ответ, который мы подробнее рассмотрим в разделе 2.6, прозвучали частично на русском, частично на французском языках (причем французская часть в вопросе представляет собой межъязыковой афоризм), а собеседники принадлежат к разным лингвокультурам – русской и английской.

Исследователи отмечают, что английская ирония направлена на соблюдение гиперстратегии – оптимизации межличностных отношений (А.А. Горностаева). Причем в данном случае «оптимизация» не является эквивалентом сочетанию «положительное воздействие» на собеседника. Скорее, это оптимально эффективное достижение желаемого результата. Если правильно использовать иронию, то можно поссориться или покритиковать и, наоборот, сблизиться, снять конфликт. Эта гиперстратегия определяет функции, которые используются в каждом конкретном случае.

1.2. Классификация функций иронии

Сами функции могут быть удобно сведены к классификации, представляющей собой следующие парадигмы: нападение и защита, сближение и дистанцирование, самовыражение и самопринижение, сглаживание конфликтов и обострение конфликтов (подробнее см. А.А. Горностаева 2018 с. 99-112). Компоненты этих парадигм не противоречат друг другу, данные пары внешне противоположных функций служат общей цели – гармонизировать коммуникацию, обеспечить наибольшую эффективность и осуществить коммуникативные намерения автора высказывания.

Перейдем к примерам, которые иллюстрируют упомянутые выше функции. Попутно будем обращать внимание на механизмы и средства выражения иронии и способы, используемые для того, чтобы парировать ироническое высказывание.

1.2.1. Нападаем и защищаемся

Выше упоминалось, что английские словари описывают irony как смешное, забавное, имеющее юмористический эффект. Тем не менее, не стоит забывать о многогранности юмора и смежных с ним явлениях. Если автор использует иронию в функции нападения, он хочет уколоть объект высказывания, спровоцировать его на ответную реакцию, и тогда это расценивается как насмешка или сарказм, в зависимости от характера иронического высказывания. Если автор хочет акцентировать внимание на недостатках общественного устройства и его высказывания остро-социальны, то мы видим сходство по функциям с сатирой, обличающей и клеймящей. В любом случае, задача иронии здесь – занять доминирующую позицию и подавить оппонента.

Приведенное ниже высказывание содержит жесткую критику и иллюстрирует функцию нападения. Автор считает, что второй по размеру аэропорт в Англии не способен справиться с потоком пассажиров, что вызывает задержку рейсов и неразбериху, однако выражает это через иронию со скрытым подтекстом. “In the financial year 2006-2007, Gatwick Airport received just over 23 million passengers. It hopes to get them boarded soon.”

(I. Pattinson, p.16. В финансовом году 2006-2007 аэропорт Гэтвик принял 23 миллиона пассажиров. Надеемся, что скоро все они пройдут на посадку). Высказывание содержит двусмысленность, и в этом случае адресат свободен в своей фантазии домысливать ситуацию и «раскручивать» ситуацию об условиях, в которых находятся ожидающие своего рейса пассажиры, и сколько времени занимает ожидание.

Функция нападения часто является способом привлечь к себе внимание и овладеть ситуацией. Она используется для того, чтобы перехватить инициативу в разговоре, как сделал это Ричард Гибсон, один из ведущих актеров британского комедийного сериала “Allo! Allo!”, в одном из интервью:
– Do you enjoy meeting people at conventions?
– Yes, I do. But more important, they enjoy meeting me. Why are you shaking? Why is your camera trembling? You think you ask me the questions. I’ll ask you – what are you doing here? And who else are you going to interview?
– Every guest star.
– Ah, in that case it is him. He is only a character of secondary importance, you will not want to talk to him, I’m sure.
– Do you have any special memories about the show?
– No, I have no memories at all. I ask you the questions, but your camera is not straight. Straighten it up. Did your Mummy not tell you to stand up straight?

(YouTube: Facts 2006: an interview with the guest stars of the BBC series “Allo! Allo!” 17.10.06. – Вам нравится встречаться с людьми на таких мероприятиях? – Да. Но еще больше им нравится встречаться со мной. Почему вы трясетесь? Почему у вас камера дрожит? Вы думаете, что вы задаете мне вопросы. Это я вас спрашиваю – что вы здесь делаете? И у кого вы еще собираетесь брать интервью? – У всех звезд. – А, в таком случае у него. Но у него второстепенная роль. Вы не захотите с ним говорить, я уверен. – У вас есть какие-то особенные воспоминания о шоу? – Нет, у меня вообще нет воспоминаний. Я задаю вам вопросы, а вы неровно держите камеру. Держите ее прямо. Разве мамочка не учила вас стоять прямо?)

В упомянутом выше сериале, который представляет собой прекрасную иллюстрацию черного юмора (комедийное действие разворачивается во Франции времен Второй мировой войны), у актера была роль офицера гестапо – человека, в руках которого власть. Продемонстрированные прямое нападение и показная агрессия являются продолжением игры актера, который вряд ли хочет обидеть оператора в студии или его коллег. Задача – привлечь внимание к своей личности, провести ассоциацию с известным фильмом, показать в действии ироническую маску грубияна.

Теперь посмотрим, как можно иронично защищаться. В приведенном ниже отрывке интервьюер задает вопрос Бену Карсону – кандидату на пост президента США 2016 г. от республиканской партии:
When it comes to foreign policy you say there is a lot to learn. You admit that you have to study up. You said that The Baltic States are not a part of the NATO. You are unfamiliar with the major political parties in Israel and domestically you thought that Alan Greenspan had been a Treasury secretary instead of Federal reserve chair. Aren’t these basic mistakes? And don’t they raise a legiti-mate question about whether you are ready to be a presi-dent?
(YouTube. Dr. Ben Carson's Speech – 2016 First Republican Presidential Debate, 7.08.2015. Вы говорите, что вам следует многому научиться в вопросах внешней политики. Вы признаете, что многого не знаете. Вы как-то сказали, что прибалтийские государства не является членами НАТО. Вы ничего не знаете о главных политических партиях Израиля, а в области внутренней политики вы допустили ошибку, сказав, что Алан Гринспен – секретарь казначейства, а не председатель Федерального резерва. Разве это – не грубые ошибки? Не следует ли из этого, что вы не готовы пока стать президентом?)

Это практически заявление о некомпетентности кандидата на пост президента, на что звучит ответ:
The most important thing is to have brain…
(YouTube. Dr. Ben Carson's Speech – 2016 First Republican Presidential Debate, 7.08.2015. Fox News Channel. Самое важное – это иметь мозги…) Для защиты здесь использован иронический механизм открытия очевидного. Ирония заключается в том, что Бен Карсон – нейрохирург по профессии, то есть имеет дело с мозгами в физиологическом смысле этого слова. Таким образом, в ответе имеет место ироническая игра слов – сочетание прямого смысла (головной мозг есть у каждого человека) и переносного смысла (нужно иметь разум, чтобы встать во главе государства и разумно руководить страной).

1.2.2. Идем на сближение и/или устанавливаем дистанцию

Из названия этих функций иронии очевидно, что цель автора иронического высказывания – расположить к себе адресата, показать общность интересов и/или напротив противопоставить себя собеседнику, не дать ему «уколоть» себя.

Большую роль в создании комфортной обстановки играет самоирония. Посмотрим на высказывание Дональда Трампа, в то время еще кандидата на пост президента США, который иронично говорит о своем возрасте:
When I was a little boy my father used to love coming here… it’s a long time ago… I won’t say how many years, because I love to think I am a young man. (YouTube. Presidential Election 2016: Donald Trump in Miami FULL Speech HD, 3.02.2016. Когда я был маленьким мальчиком, мой отец любил приходить сюда… Это было давно… Не скажу, сколько лет назад, потому что мне нравится думать, что я – молодой человек.)

Всем известно, что во время первой избирательной кампании Дональду Трампу было 70 лет. Используя самоиронию в превентивной функции, Трамп предупреждает какие-либо нападки на его возраст, одновременно давая посыл аудитории, что он понимает чаяния своих избирателей, так как чувствует себя их ровесником, используя функцию сближения.

В следующем высказывании, принадлежащем Хилари Клинтон, мы можем найти одновременно сближение и дистанцирование. Говоря о своем оппоненте Дональде Трампе, Хиллари Клинтон иронично высказывается о счастливой возможности бороться с ним за президентское кресло. Она подчеркивает свою собранность и тщательную подготовку к выступлениям в президентской гонке, противопоставляя себя своему сопернику, и рассчитывает на поддержку аудитории:
There is nothing like sharing a stage with Donald Trump. Donald wanted me drug tested before last night and I am so flattered that Donald thought I used some kind of performance enhancer. And I did, it’s called preparation.

(YouTube. Al Smith dinner, 20.10.2016. Ничто не сравнится с тем, чтобы стоять вместе с Дональдом Трампом на сцене. Дональд хотел проверить меня на допинг перед последним выступлением. Мне очень лестно: он думал, что я использую допинг. Это правда. Мой допинг – подготовка).

Допинг часто ассоциируется с приемом спортсменами стимулирующих препаратов и последующих скандалов после победы. Подготовку, безусловно, нельзя назвать допингом. При помощи приема парадокса, Хилари Клинтон дистанцируется от своего противника, но одновременно приближает свою аудиторию, которая понимает скрытый смысл высказывания: я тот человек, что вам нужен.

1.2.3. Выразить себя или принизить?

Иронические высказывания для самовыражения чаще всего можно встретить в жанре интервью, так как это возможность заявить о себе во всеуслышание. Но откровенно хвалить себя будет совершенно невежливо (это противоречит английским коммуникативным ценностям), а вот ироническое высказывание поможет заявить о себе. Знаменитости часто иронизируют по поводу своей внешности. Подавляющее большинство звезд имеют исключительную внешность, и ирония только добавляет им привлекательности.

Хью Гранту задали вопрос о приближение старости, на что нестареющий и находящийся в прекрасной форме актер отвечает:
I am falling to pieces… I am rinsing my face after shaving and I look up – my eyes look up but my face is still pointing down.
(YouTube: BBC Worldwide – 14.04.2008 – “Contains strong language” Hugh Grant takes a turnaround the track in Top Gear’s reasonably priced car. Я разваливаюсь на куски… После бритья я ополаскиваю лицо и смотрю вверх, в зеркало, и вижу: мои глаза смотрят наверх, но мое лицо все еще свисает вниз.) Прием самоиронии помогает актеру сразу убить двух зайцев: предупредить критику по поводу своей внешности и одновременно подчеркнуть собственную привлекательность. В подобной ситуации можно ожидать, что услышанное будет опровергнуто, и будет сделан комплимент внешности, ведь актер по-прежнему востребован в кино и на телевидении.

Можно преуменьшить свои заслуги, особенно, если человек знаменит, успешен, и ни у кого не возникает сомнений, что он действительно внес значительный вклад в реализацию проекта, как, например, в следующем примере:
– What was your role in all this?
– The main thing was not to screw it up.

(YouTube: Clint Eastwood interview – Parkinstan – BBC, 1.08.2007. – Какова была ваша роль во всем этом? – Главное – ничего не испортить.) В этом интервью участвует Клинт Иствуд. Используя ироническую литоту, гость ставит свои заслуги на второй план. Человек, незнакомый с биографией и фильмографией актера, конечно, попадется на удочку. Но знатокам известно, что перед нами человек, снявший картину, о которой идет речь. Без его участия не было бы самого фильма. Иствуд сознательно принижает свою значимость, зная, что его вклад в создание фильма будет оценен аудиторией должным образом. Приведенные выше приемы демонстрируют самопринижение, направленное на подчеркивание своих заслуг. Рассмотрим ситуацию, когда самовыражение использовано, чтобы поставить блок в обсуждении деликатного вопроса и закрыть тему. Прекрасным примером служит ответ главы МИД России Сергея Лаврова о большом количестве "pussies" в предвыборной гонке США, которое прозвучало в интервью CNN от 9 августа 2016. Ведущая телеканала Кристиан Аманпур задала Лаврову вопрос о его отношении к "ситуации Pussy Riot" Дональда Трампа, предварительно намекнув на инцидент с российской музыкальной группой с аналогичным названием. Что имела ввиду телеведущая – не совсем понятно, возможно, она хотела затронуть тему скандалов, в которых был замешан государственный деятель, его связей с женщинами. В любом случае, предстояла довольно «скользкая» тема. Лавров на это ответил:
I don’t know whether I would sound decent. English is not my mother tongue. There are so many pussies around your presidential campaign on both sides that I prefer not to comment on this.
(https://www.youtube.com/watch?v=yB27I9xrkHI. Я не знаю, прилично ли это прозвучит. Английский – не родной язык для меня. В предвыборной гонке США столько pussies, что я предпочитаю не комментировать).

Преуменьшив свой уровень владения английским языком (ирония – самопринижение) и, таким образом, сняв с себя ответственность за свои слова, говорящий использует механизм двусмысленности. Ироническая игра слов не позволяет точно перевести данную фразу на русский язык: английское pussy имеет много значений, одно из которых – «женский половой орган», другое – «слабак, мямля». Лучшим вариантом в переводе здесь было оставить слово pussies, чтобы аудитория смогла понять иронию высказывания сама. Здесь прослеживается твердое нежелание обсуждать личную жизнь политиков, а также говорить о скандально известной российской музыкальной группе. Одновременно говорящий выражает свое отношение к выборам в Америке, меняет тему и производит должный эффект как на собеседницу (она смеется остроумной шутке), так и на аудиторию.

1.2.4. Что лучше: сгладить конфликты или обострить?

В любой коммуникации необходимо стремиться к гармонизации взаимодействия участников, чему способствует ирония, которая позволяет разрядить обстановку, приблизить к себе аудиторию и снять ненужную формальность. Так, Дэвид Митчел, английский комментатор и актер, дает неожиданные ответы на вопросы ведущего:
– What would you do with people who avoid tax?
– I would kill them.
– Would you pay the same tax if you could get away with it?
– I certainly wouldn’t say I would. If I did, I would do it secretly and then lie about it.
(YouTube. David Mitchell on tax avoidance – 20.02.2015. - Что бы вы делали с теми, кто уклоняется от уплаты налогов? – Я бы убивал их. – А вы сами бы стали платить налоги, если бы могли избежать этого? – Конечно, нет. Я бы скрывался от налогов, а потом бы врал).

Используя прием иронической гиперболы (I would kill them), говорящий обостряет ситуацию и тут же создает неформальную обстановку, открыто сознаваясь, что готов жульничать (механизм нарушения коммуникативных ожиданий). Контраст между первоначальным заявлением и гипотетическим поведением в аналогичной ситуации отвергает все сомнения в честности героя шоу. Просигнализировав адресату о своей неискренности, говорящий тем самым вовлекает и собеседника, и аудиторию в ироническую игру, прибегая к эксплицитной (открытой) иронии.

В следующем примере мы также находим связь противоположных функций иронии (сглаживание и обострение конфликтов). На благотворительном обеде Дональд Трамп отдельно приветствует тех, кого считает нечестными по отношению к себе, и хотя его речь звучит примирительно, негативная подоплека очевидна: A special hello to all of you in this room who have known and loved me for many, many years. The politicians, they’ve had me to their homes, they’ve introduced me to their children, I’ve become their best friend… They’ve asked for my endorsements and accepted my money.

(YouTube. Al Smith dinner 20.10.2016. Отдельно приветствую тех присутствующих в этом зале, кто знает и любит меня много лет. Эти политики приглашали меня к себе в гости, знакомили со своими детьми. Я стал их лучшим другом… А они хотели заполучить мои векселя и пользовались моими деньгами…) Слова «любить», «друг» использованы здесь в ироническом значении: говорящий показывает, что «зарыл топор войны», но, с другой стороны, демонстрирует, что помнит об их малодостойном, с его точки зрения, поведении. Оратор достиг своей цели – смех, раздавшийся после этой шутки, не был искренним, а многие из аудитории задумались об истинном отношении к ним нового президента.

1.2.5. Развлекаем

Нельзя пройти мимо еще одной важной функции иронии, которую можно также обозначить как стратегию – развлечение. На телевидении и радио существует много передач, в которых комики без устали сыплют остротами. Мы слушаем, хохочем, у нас поднимается настроение. Мы пересказываем шутки и поднимаем настроение другим. Политикам тоже не чужды иронические и юмористические высказывания, ведь их задача заинтересовать и держать в напряжении аудиторию – адресата своего обращения. В современном мире, где голая информация, не приправленная остроумными комментариями и шутками, не интересна публике, приходится находить новые пути воздействия на целевую аудиторию. Таким образом, социальный заказ общества формирует особенности дискурса, в том числе политического. В следующем примере проиллюстрировано, как спикер палаты общин Джон Беркоу приветствует президента США Барака Обаму:
Columbus came late but claimed all the credit.
(YouTube. President Obama Addresses the British Parliament, 25.05.11. Колумб прибыл поздно, но забрал себе все лавры.)

Для правильной интерпретации иронии здесь неплохо вспомнить, что первым Американский континент нанес на карту мира Америго Веспуччи, в честь которого страна и получила свое название, но мы ассоциируем открытие Америки с именем Колумба, когда заходит речь об исторических фактах.

Сам Барак Обама, выступая в британском парламенте, начинает свою речь так:
In this hall people who spoke were the Pope, her Majesty the Queen, Nelson Mandela, and now me … which is either a very high bar or the beginning of a very funny job.
(YouTube. President Obama Addresses the British Parliament, 25.05.11. В этом зале выступали Папа Римский, ее Величество королева Великобритании, Нельсон Мандела, а теперь я … Либо планка слишком высока, либо я здорово повеселю публику.)

Очевидно, что это специально подготовленное высказывание, в котором президент иронизирует над собой – сравнение явно не в свою пользу. Здесь функции развлечения комбинируется с самопринижением и с защитной функцией – это хороший способ предотвратить возможную критику со стороны оппонентов.

Напомним, что в этой главе мы говорили о функциях иронии, которые используются для придания высказываниям ироничности. Далее предлагаем выполнить упражнения на закрепление материала.

Вопросы для самостоятельного исследования

1. Помимо иронии существуют и другие смежные явления. Назовите их. Каковы отличительные черты каждого из этих явлений? Сравните эти явления с иронией.
2. Что из изложенного в Главе 1 необходимо иронии как ироническому высказыванию, как речевому акту и как речевому жанру?

Упражнения

1. Какую функцию использует говорящий в следующих высказываниях?
1) People look at the Statue of Liberty and they see a proud symbol…a beacon of hope for people around the world. Donald looks at the Statue of Liberty and sees a four. Maybe a five if she loses the torch and tablet and changes her hair.

2) – It’s an aggressive style of driving.
– I wouldn’t say it’s aggressive. It’s playful.

3) I’m a modest person, in fact, many people tell me that modesty is perhaps my best quality. Even better than my temperament.

4) …The horrible John Sergeant ruining the marvelous dance contest…A terrifying thought for millions of people across the country – I might have won…

5) Nobody could be better or do better for women than Donald Trump. I’d rather do well with women than with men. With men I am doing great – I am just killing everybody. With women… they are not so terrible but they could do better.

2. Какая функция иронии будет оптимальной в данной ситуации?
1) Ведущий хочет подбодрить актрису после плохого выступления в автогонках и сравнивает способности гостьи к вождению с собственными актерскими способностями.
2) Ведущий задает гостье в студии провокационный вопрос о возлюбленном, с которым она недавно рассталась.
3) Ведущий в студии хочет раззадорить гостью и заявляет, что никто до нее еще не делал этого.
4) Гостья программы перехватывает инициативу и задает вопросы о личной жизни ведущего.
5) В Парламенте кипят дебаты и ссоры, и спикеру нужно спасти положение.

3. Какая экстралингвистическая информация необходима для понимания следующих иронических высказываний?
1) Paying the correct amount of tax is an incredibly broad grey area… there are fifty shades of grey.
2) I am sure Hillary is going to laugh quite a bit tonight, sometimes even at appropriate moments.
3) Insert a joke here, as Jeremy Corbyn would say.
4) President Bush was nice, but he was not as comfortable as President Clinton. President Clinton is my favourite.
5) your first cars.. you didn’t buy them…

Список рекомендованной литературы к разделу

1. Воробьева К.А. Лингвокультурные и психолингвистические аспекты восприятия иронии в художественном произведении. Дис. канд. филол. наук, Челябинск, 2008. – 228 с.
2. Горностаева А.А. Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2013. — 240 с.
3. Горностаева А.А. Ироничность как черта современного политического дискурса. Монография. Издательский дом «Библио-глобус», 2018. – 208 с.
4. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. – Калуга, КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. – 204 с.
5. Жирова И.Г., Епифанцева Н.Г. Ирония – «ключевое слово» в британской и французской языковых культурах // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2018. №2 (22). С. 77-98.
6. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск, 2000. – 106 с.
7. Шилихина К.М. Современные теории вербальной иронии: основные проблемы. Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 6. Воронеж, ВГУ, 2008. С. 24-32.
8. Pattinson I. Lyttleton’s Britain. Preface Publishing, Great Britain, 2008. – 223 p.
9. Советский энциклопедический словарь, М.: «Советская энциклопедия», 1982. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Репринтное издание: М., 1995 (СЭС).

Электронные ресурсы

1. [https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/17590/ИРОНИЯ]
2. [https://www.youtube.com/watch?v=5U7E9169KY0]
3. [https://www.youtube.com/watch?v=yB27I9xrkHI]
4. YouTube: Facts 2006: an interview with the guest stars of the BBC series “Allo! Allo!”, 17.10.06 [https://www.youtube.com/watch?v=p2gJljO1nCo]
5. YouTube. Dr. Ben Carson's Speech – 2016 First Republican Presidential Debate, 7.08.2015 [https://www.youtube.com/watch?v=JkhPzzQ1Fec]
6. YouTube. Al Smith dinner 20.10.2016. [https://www.youtube.com/watch?v=yGgxr4Sxoas]
7. YouTube. Presidential Election 2016: Donald Trump in Miami FULL Speech HD, 3.02.2016. [https://www.youtube.com/watch?v=Bx3sZfOoZp8]
8. YouTube: BBC Worldwide – 14.04.2008 – “Contains strong language” Hugh Grant takes a turnaround the track in Top Gear’s reasonably priced car. [https://yandex.ru/video/search?text=YouTube%3A%20BBC%20Worldwide%20–%2014.04.2008%20“ Contains%20strong%20language”%20Hugh%20Grant%20takes%20a%20turnaround%20the%20track%20in%20Top%20Gear’s%20reasonably%20priced%20car.&path=wizard&parent-reqid=1610478344104263-1531 279881298681272500149-production-app-host-man-web-yp-92&wiz_type=vital]
9. YouTube. Clint Eastwood interview – Parkinstan – BBC, 1.08.2007.
[https://yandex.ru/video/preview/? filmId=182231 03099071387852&path=wizard&text =YouTube. Clint+Eastwood+interview+–+Parkinstan+–+BBC%2C+1.08.2007%29&wiz_type=vital]
10. YouTube. David Mitchell on tax avoidance – 20.02.2015. [https://www.youtube.com/watch?v=m2q-Csk-ktc]
11. YouTube. President Obama Addresses the British Parliament, 25.05.11. [https://www.youtube.com/watch?v=fp85zRg2cwg]
12. YouTube. Jimmy Carr Interview and Speed Lap-Top Gear BBC autos. 14.11.2004. [https://www.youtube.com/watch?v=7C9gNNlYJUA]
13. YouTube. John Sergeant’s Press Conference – BBC News, 19.11.08. [https://www.youtube.com/watch?v=5pHk-FGSvrw]
14. YouTube. Kristen Scott Thomas interview and Lap-Top Gear, 22.06.08. [https://www.youtube.com/watch?v=frhr9yinCEk]
15. YouTube. Urika Johnson Interview – Parkinson – BBC, 24.07.2007. [https://www.youtube.com/watch?v=yrk90Yw1nTs]
16. YouTube. Top Gear – Tara Palmer Tomkinson interview, 05.04.2007.
[https://yandex.ru/video/preview/? filmId=1780877 9447275051150&parent-reqid= 1610478796818933-850527707600970498800107-production-app-host-man-web-yp-346&path=wizard &text=YouTube.+Top +Gear+–+Tara+Palmer+ Tomkinson+interview%2C +05.04.2007&wiz_type=vital]
17. YouTube. Michael Parkinson interviews Meg Ryan – Part 1. 15.11.2006. [https://yandex.ru/video/preview/?filmId=12409504680135833824&text=YouTube.+Michael+Parkinson+interviews+Meg+Ryan+–+Part+1.+15.11.2006+]
18. YouTube. British Parliament, 2014. [https://www.youtube.com/channel/UCMasyWuE1P2AaEKw_FkGq9g]
19. YouTube. David Mitchell on tax avoidance, 20.02.2015. [https://www.youtube.com/watch?v=m2q-Csk-ktc]
20. YouTube. Boris Johnson's rugby scrum joke – BBC News, 6.10.2015. [https://www.youtube.com/watch?v=BPIXHGn3Vz4]
21. YouTube. Charlotte Church interview part one – Parkinson – BBC, 22.04.2008. [https://www.youtube.com/watch?v=fctaarGHdjY]
22. You Tube. Mark Wahlberg celebrity interview – video from the BBC motoring show, 18.07.09. [https://www.youtube.com/watch?v=0y19dwsXwBs&list=ULot6dL2mlO7c&index=1098]

Подпишитесь на рассылку новых материалов сайта



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

99 − = 92