Методика "Как написать книгу"
Данная методика, является частичной детализацией, а также дополнением технологии, описанной в книге «Как написать книгу и заработать на этом деньги».
Книги издательства "Москва"
Издательство "Москва" предлагает читателям свои книги на самых выгодных условиях
Каталог книг издательства "Москва" > Художественная литература > Поэтические переводы староанглийских пьес, написанных в эпоху правления Королевы Элизабет Тюдор > Краткое предисловие

Краткое предисловие к книге "Поэтические переводы староанглийских пьес, написанных в эпоху правления Королевы Элизабет Тюдор"

Краткое предисловие к книге Евгения Парамонова "Поэтические переводы староанглийских пьес, написанных в эпоху правления Королевы Элизабет Тюдор"

В своё время ещё А. Ахматова говорила о трудности перевода этих сочинений на современные языки, учитывая ”возраст языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане”. Поэтому, в этих моих поэтических переводах сделана попытка скорректировать хотя бы некоторую часть изменений оригинала, внесённых в эти пьесы за прошедшие 400 лет со времени их создания.

О необходимости рифмованного перевода именно этой классики там, где строки оригинала явно тяготеют к рифмованной форме, написал авторитетнейший переводчик, лауреат Государственной (тогда “Сталинской!”) премии М. Лозинский. Вот отрывок с изложением теоретических взглядов из вступительной статьи М. Лозинского к его поэтическому переводу пьесы “Гамлет” (эта вступительная статья совместно с переводом были опубликованы изд-вом “Academia”, 1936 г.): ”...если в предлагаемом читателю переводе «Гамлета» столько же стихотворных строк, сколько в английском тексте, то это не внешнее стеснение, наложенное на себя переводчиком. Это лишь следствие его отношения к внутренней жизни каждого стиха...”.

И поскольку “рифма почти исчезает“ только “в последних пьесах – “Буря», «Зимняя сказка“ (см.: У. Шекспир “Полное собрание сочинений…“, т. 1, стр. 65, Гос. изд. “Искусство“, Москва, 1957), то предлагаемые переводы, в отличие от общеизвестных переводов этих пьес, осуществлены в традиционной рифмованной форме, за исключением фрагментов, которые в оригинале написаны в прозе.

“Претило мне слова перевирать
И прозой стих из пьесы излагать“
.

Я полагаю, что спектакли по этим пьесам с большим по объёму рифмованным текстом (что трудно для запоминания и не предоставляет возможности “отсебятины“) вполне возможно сыграть, используя фонограмму и/или титры со специального экрана который видят только исполнители (так это делают телеведущие, читая новости и т.д.). Ещё более привлекательным вариантом представляется экранизация на кино- или теле-экране.


Подпишитесь на рассылку новых материалов сайта



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

8 + 1 =