Методика "Как написать книгу"
Данная методика, является частичной детализацией, а также дополнением технологии, описанной в книге «Как написать книгу и заработать на этом деньги».
Книги издательства "Москва"
Издательство "Москва" предлагает читателям свои книги на самых выгодных условиях
Каталог книг издательства "Москва" > Бизнес книги, профессиональная литература, деловая литература > Английская ирония и юмор в контексте культурных и коммуникативных ценностей. Учебное пособие > Английские коммуникативные ценности

Английские коммуникативные ценности

Первая глава книги Анны Горностаевой "Английская ирония и юмор в контексте культурных и коммуникативных ценностей. Учебное пособие".

Коммуникативные ценности любого народа тесно связаны с его культурной картиной мира, отражают историческую и национальную специфику. Вопрос о коммуникативных ценностях английской культуры – один из ключевых для понимания английского менталитета.

Среди основных ценностей английской культуры исследователи (Тер-Минасова, Крысько, Павловская, Ощепкова, Ларина, Jandt, Wierzbicka) чаще всего выделяют такие, как индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность.

Наибольшее влияние на особенности поведения и стиль коммуникации оказывает такая коммуникативная ценность, как дистантность. Связанное с личным пространством человека английское понятие privacy имеет широкое значение. В русском языке нет четкого эквивалента, одним словом передающего смысл данного понятия. Можно перевести его несколькими словами – например, так: зона личной автономности, право на независимость, автономная территория. Предложены еще несколько вариантов перевода, весьма приблизительных, – таких, как «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь» (НБАРС). В переводе используются такие эквиваленты, как «приватность» (осознание человеком своей личной сферы в противоположность общественной), «автономия личности», «дистантность». Необходимо отметить, что, за неимением четкого эквивалента, слово прайваси уже входит в русский язык.

Несколько слов о сопоставлении значения privacy в двух культурах. Русская культура является коллективистской (в отличие от английской, индивидуалистской) и подразумевает тесные связи между людьми, небольшую дистанцию при общении. Если в английской культуре вторжение в privacy может быть расценено как оскорбление, то у русских допустимы взаимные прикосновения даже между незнакомыми людьми (например, в общественном транспорте, в очереди). Социологи говорят, что русский человек «заканчивается своей кожей», в то время как англичанин окружен «оболочкой» privacy, радиус которой составляет примерно 1,5 м.* В эту зону вторгаться нельзя.

Понятие privacy настолько специфично для англосаксонской модели мира, что пронизывает его весь, находит свое отражение в менталитете англичан и американцев. В данном случае предлагается сосредоточиться на английской ментальности, так как privacy является исконно английским феноменом, который может наблюдаться также у других народов.

Вот некоторые примеры словарных определений этого понятия.

Privacy – the desirable state of being away from other people, so that they cannot see or hear what one is doing, interest themselves in one’s affairs etc. In many western countries, this is usually given particular value and people expect to have privacy respected by others (LDELC). (Privacy – желаемое состояние пребывания вдали от других людей, когда они не могут видеть и слышать, что делает человек, а также вмешиваться в его деятельность. Во многих западных странах этому придается большое значение, и каждый человек может рассчитывать на то, что его privacy будут уважать.)

Privacy (WNED)
1. the condition of being apart from the company or observation (состояние нахождения вдали от общества и вне поля зрения);
2. freedom from unauthorized intrusion (a person’s right to privacy) (свобода от несанкционированного вмешательства).

Примеры сочетаний со словом privacy и его производными: private, personal privacy, right to privacy, invade someone’s privacy, invasion of privacy, in the privacy of your own home, respect someone’s privacy (частный, личная независимость, право на частную жизнь, вторжение в частную жизнь, за закрытыми дверями, уважать чужую независимость).

Потребность в личной автономии – общечеловеческое качество, присущее в большей или меньшей степени большинству людей. Возможно, первый раз в истории человечества это чувство испытали Адам и Ева, осознав свою наготу и захотев укрыться от Бога, узнавшего об их грехе. Однако, хотя privacy – общечеловеческая потребность, в английском обществе она возведена в культ. По утверждению Джереми Пэксмена, автора книги об англичанах “The English: A Portrait of a People”, мечта англичан – это уединение без одиночества. (“The English dream is privacy without loneliness”.)

Интересно отметить, что высшим воплощением privacy для англичан является дом. Понятие «дом» идентично для англичанина понятию «родина». “My home is my castle” («Мой дом – моя крепость»), “There is no place like home” («Нет ничего лучше родного дома»), “Home, sweet home” («Дом, милый дом») – вот лишь немногие из языковых репрезентаций значимости этого понятия для англичан. Дом является центром вселенной для англичанина. Истинный англичанин всегда стремится вернуться домой из любых странствий, он дорожит домом больше, чем другими ценностями. Дом – это средоточие английской privacy, в нем человек чувствует себя в безопасности.

Социологи отмечают, что дом для англичанина – это нечто большее, чем просто его крепость; это также воплощение его личности, статуса и его основная страсть: “An Englishman’s home is much more than just his castle, the embodiment of his privacy rules, it is also his identity, his main status-indicator and his main obsession” (K.Fox).

Любопытно отметить, что территория, примыкающая к дому, – сад – является местом открытым и доступным для вторжения. Англичанин за работой в своем саду открыт для общения, и не считается зазорным обратиться к нему с вопросом, даже для незнакомых людей. Считается хорошим тоном похвалить газон, цветы, за чем вполне может последовать дружеский разговор. Cоседи могут неделями ждать подходящего момента, чтобы поговорить с человеком, не ущемляя его свободы. “A person busy in his or her front garden is socially “available”. Neighbours will wait patiently – sometimes for days or weeks – until they spot the neighbour in question working in his front garden, rather than committing the “intrusion” or actually ringing his doorbell” (K.Fox).

Концепт privacy можно сравнить со стеной, которая отгораживает человека от окружающего мира и дает ему возможность делать какие-то вещи без надзора других людей: “To be able to do certain things, unobserved by other people, as everyone would want and need to… it is assumed that every individual would want… to have a little wall around him/her at least part of the time, and that is perfectly natural and very important” (A. Wierzbizka). Эта невидимая стена окружает любого англичанина, где бы он ни находился. Широко распространенное у англичан понятие body distance ощущается везде – в очереди, где расстояние между людьми 1–2 метра; в общественном транспорте, где англичане произносят sorry каждый раз, когда подходят ближе чем на один метр, извиняясь таким образом за нарушение личного пространства.

Соблюдение privacy в общественных местах заслуживает особого внимания: забавно наблюдать, как пассажиры, оказавшись в стесненных условиях и находясь довольно близко друг к другу, изо всех сил делают вид, что они пребывают в одиночестве. Заводить дружескую беседу с попутчиками не рекомендуется, ибо это влечет необходимость здороваться и обмениваться репликами с этим человеком при новой встрече. Большинство англичан признают такую ситуацию неловкой и стремятся избегать своих случайных знакомых. Впрочем, нарочитые попытки держаться от вчерашнего собеседника подальше, например, садиться в другой вагон, могут быть замечены и вызвать еще большую неловкость. Поэтому англичане свято соблюдают правило: не разговаривать с попутчиками, за исключением случаев крайней необходимости. По этому поводу К. Фокс замечает, что главный механизм поведения, принятого в общественном транспорте, – то, что психологи называют «отрицанием». Англичане отрицают, что находятся посреди устрашающей толпы незнакомцев и стараются сохранить свою зону личной автономии, как только это возможно, притворяясь, что окружающих вовсе не существует. Правило отрицания запрещает разговаривать с незнакомцами, устанавливать с ними зрительный контакт или каким-либо образом признавать их присутствие, за исключением тех случаев, когда это действительно необходимо. В то же время, согласно этому правилу, нельзя привлекать к себе внимание и вмешиваться в чужие дела: “Our main coping mechanism on public transport is a form of what psychologists call “denial”: we try to avoid acknowledging that we are among a scary crowd of strangers, and to maintain as much privacy as possible, by pretending they do not exist. The denial rule requires us to avoid talking to strangers, or even making eye contact with them, or indeed acknowledging their presence in any way unless absolutely necessary. At the same time, the rule imposes an obligation to avoid drawing attention to oneself and mind one’s own business” (K.Fox).

Поведение англичан, абстрагирующихся от попутчиков, вовсе не выглядит недружелюбным или угрюмым. По наблюдениям исследователей английского поведения, то, что можно принять за недружелюбие, на самом деле – забота об окружающих: мы судим о других по себе и предполагаем, что все разделяют нашу потребность в личной свободе, – поэтому мы занимаемся своим делом и вежливо игнорируем остальных.

В Англии принято соблюдать дистанцию даже при общении между родителями и детьми. Английский стиль воспитания предполагает поощрение самостоятельности и независимости молодого поколения, осуждается проявление эмоций; поощряются наказания, в том числе телесные.

Эта тенденция наглядно иллюстрируется пословицами: “Spare the rod and spoil the child” («Пожалеешь розгу – испортишь ребенка»); “He that cockers his child provides for his enemy”» («Кто слишком опекает своего ребенка – помогает врагу»).

Интересно отметить, что личное пространство понимается не только в физическом смысле этого слова, но и в психологическом (personal distance). Вторжение в духовную зону личной автономии так же немыслимо, как нарушение физического пространства. Так, абсолютно недопустимы негативные комментарии по поводу внешнего вида других лиц (даже родственников) или просмотр документации, открыто лежащей на чьем-то рабочем месте.

В отличие от южных народов, принадлежащих к контактным культурам, англичане свято соблюдают принцип “do not touch” (не прикасаться). Прикосновение для англичан – это вторжение в личное пространство, отмечает писатель Джулиан Барнс, автор книги “England, England”. Энтони Мейл в книге “Xenophobe’s Guide to the English” отмечает, что, когда дело доходит до физического контакта, англичане проявляют необыкновенную сдержанность. В то время как женщины могут обменяться поцелуями в щеку или обе щеки (в этом случае предпочтителен «ложный поцелуй», с жестом и звуком, имитирующим поцелуй в воздухе, около уха собеседника), англичанин никогда не будет обниматься и целоваться с другим мужчиной.**

Англичане предпочитают дистанцироваться даже от своей страны. Достаточно известный пример, соответствующий русскому в нашей стране, по-английски звучит in this country. Сказать in our country было бы слишком интимно, поэтому некорректно, с точки зрения англичанина. Англичанин, как ярко выраженная индивидуальность, как человек-остров, проявляет сдержанность даже в отношениях со своей родиной, называя ее очень нейтрально и подчеркнуто отдаленно “this country”.

У англичан не принято вмешиваться в дела других, расспрашивать о личном и распространяться о своих проблемах. Возможно, именно из-за этого часто возникают сбои в коммуникации между англичанами и представителями других культур, даже если они говорят на одном языке. Дж. Фаулз в своем романе «Волхв» описывает трудности во взаимоотношениях влюбленной пары – австралийки и англичанина. Вот что говорит девушка: «С тобой я ничего не понимаю. Ты обижаешься, а я не пойму на что. Радуешься – а я не понимаю чему. Это оттого, что ты англичанин. Тебе мои проблемы незнакомы».

Даже при общении между близкими людьми – возлюбленными, друзьями, родственниками – соблюдается определенная дистанция, существует табу на некоторые темы и вопросы. Так, нельзя говорить о деньгах, о стоимости какого-либо приобретения, например, дома. Нельзя задавать прямые вопросы, например: “Where do you live?” («Где вы живете?»). Предпочтительны обходные пути для получения информации (то, что называется guess-game techniques), например: “Do you live nearby?” («Вы живете неподалеку?») или “Have you come far?” («Вы издалека приехали?») Любой, нарушивший этот запрет, будет наказан – впрочем, наказание тоже типично английское: недоуменно поднятые брови, недовольное покашливание, но и только. “Raised eyebrows and a bit of embarrassed throat-clearing are probably the worst that can happen to you when you commit breaches of English dinner-party etiquette. You have to be English to know how wounding those eyebrows and coughs can be” (K.Fox). И только истинному англичанину известно, насколько ранит такое общественное порицание.

Действительно, делать замечания другим – значит нарушать чужую свободу, привлекать внимание к собственной персоне, а это не в правилах воспитанного англичанина.

Известный юморист Джордж Микеш карикатурно подчеркивает стремление англичан не выпячиваться и не высказывать категорично свое мнение, поскольку оно может идти вразрез с мнением окружающих:

“In England it is bad manners to be clever, to assert something confidently. It may be your personal view that two and two make four, but you must not state it in a self-assured way, because this is a democratic country and others may be of a different opinion” (G. Mikes, ODMQ).

(«В Англии показывать свой ум или утверждать что-либо с уверенностью – значит проявлять дурные манеры. Даже если, по вашему личному убеждению, дважды два четыре, вы не должны его никому навязывать, потому что в демократической стране каждый имеет право на собственное мнение».)

Есть, однако, нарушители общественного спокойствия, немало досаждающие другим. В первую очередь, это loudmouths – те, кто громко говорит по мобильному телефону в публичных местах. Но сколь бы ни было велико неудобство для окружающих, никто не осмелится сделать вслух замечание. “The loudmouths are a minority, but they are highly noticeable and annoying. The English will not complain – not directly, to the person making noise, only quietly to each other, or to their spouse when they get home, or in letters to the newspapers. Our TV and radio comedy programmes are full of sketches about the infuriating stupidity of noisy mobile-phone ostriches” (К. Fox). («Нарушителей спокойствия меньшинство, но они очень заметны и раздражают окружающих. Тем не менее англичане никогда не делают замечания, лишь тихо возмущаются, переговариваясь друг с другом, либо могут рассказать о своем недовольстве супруге(у), или написать обличительное письмо в газету. Наши телевизионные и радиопрограммы изобилуют забавными скетчами, иллюстрирующими возмутительное невежество тех, кто громко разговаривает по мобильному телефону в общественных местах».) На помощь приходит ирония: гнев и раздражение трансформируются в шутки и саркастические замечания. В истинно английской манере англичане облекают свое недовольство в поток бесконечных остроумных шуток и пасквилей, при этом не затрагивая непосредственно сам источник проблемы.

Откровенному разговору по душам (столь любимому в русской лингвокультуре) англичане предпочитают small talk – бессодержательный разговор; поверхностное, неоткровенное общение, которое играет важную коммуникативную роль – используется для заполнения пауз, создания доброжелательной психологической атмосферы, установления контакта. Представим себе разговор между попутчиками в купе поезда дальнего следования. В России вполне допустимо начать знакомство с фразы: «Далеко ли вы едете? До какой станции?» В Англии в аналогичной ситуации разговор пойдет о погоде, причем обсуждать эту тему собеседники будут подробно и со вкусом. За счет такого разговора, вызывающего недоумение и иронию у представителей других культур, реализуются важные национально-культурные ценности – дистантность, недоговоренность.

Не случайно погоде, которая является незаменимой safe topic для разговора, посвящено столько пословиц, крылатых высказываний и фразеологических выражений: “To be under the weather”; “There is no bad weather, there are bad clothes”; “On the Continent there is climate, in Britain we have weather” («Нехорошо себя чувствовать, испытывать легкое недомогание»; «Не существует плохой погоды, есть плохая одежда»; «На континенте есть климат, у нас в Британии – погода»).

Существует огромное количество лексических единиц, описывающих погодные явления. Например, для описания тумана используются разные слова: fog, mist, smog, а также сочетания: thick fog; dense fog; lost in the mists of time; to mist over (about eyes – to become filled with tears); to mist up (to become covered with very small drops of water) (плотный туман; густой туман; потеряться в тумане времени; затуманиться (о глазах, наполненных слезами); подернуться туманом (покрыться мелкими каплями влаги). Лексика, используемая для описания дождя, также весьма разнообразна: drizzle, pouring rain, shower, raining cats and dogs, torrential rain (моросящий дождь, ливень, проливной дождь, дождь как из ведра и т.д.) О хорошей погоде англичане говорят с большим энтузиазмом. В данном случае имеет место тенденция к преувеличению, употреблению экспрессивных единиц: “The weather was marvelous / great / gorgeous / absolutely fantastic / splendid”. («Погода была чудесная / прекрасная / замечательная / фантастическая / чудная».) Все это доказывает, что столь внимательное отношение англичан к погоде – часть их культурной традиции.

Социологи ввели классификацию погодных явлений по шкале «от хорошего – к плохому». Эта шкала известна каждому носителю культуры, хотя официально она нигде не зафиксирована. С помощью данной градации англичане ведут непринужденный разговор, давая оценку погодным явлениям:
– sunny and warm / mild (солнечно и тепло);
– sunny and cool / cold (солнечно и прохладно / холодно);
– cloudy and warm / mild (облачно и тепло);
– cloudy and cool / cold (облачно и прохладно / холодно);
– rainy and warm / mild (дождливо и тепло);
– rainy and cool / cold” (дождливо и прохладно / холодно).

Столь широкое поле для обсуждения погоды необходимо, чтобы собеседники могли избежать личных вопросов и заполнить паузу в разговоре.

Дистантность предполагает сдержанность в эмоциях и проявлении чувств. Строгий самоконтроль признается за высшую добродетель. Культурные ценности формируют основные черты английского стиля коммуникации. Дистантность и ненавязчивость (unimpositivity) пронизывают все сферы общения англичан, включая самые интимные, такие, как общение с близкими друзьями, общение в семье.

Таким образом, понятие дистанцированности является ключевым в общей системе мировосприятия англичан. Оно во многом определяется географическим расположением территории, на которой живет англосаксонский этнос (geographical distance) и выражается в поведенческих и психологических установках англичан (body distance and personal distance). Оно также находит яркое воплощение в языковом плане, что выражается в значимости лингвоспецифического концепта privacy и связанного с этим целого ряда языковых явлений.

Другой важной английской коммуникативной ценностью является равенство. Это объясняется тем, что английская культура относится к индивидуалистическим (во главу угла ставятся интересы личности, а не коллектива), а для таких культур характерна незначительная вертикальная дистанция, или дистанция власти (power distance), которая существует в обществе между вышестоящими и нижестоящими – по возрасту и социальному статусу. Равенство проявляется в формулах обращения и формирует такую черту стиля коммуникации, как неформальность.

Это выражается в стремлении избежать категоричности даже в таких ситуациях, когда один из собеседников по статусу выше другого и имеет полное право командовать, отдавать приказания. Английский начальник воздержится от прямых указаний подчиненному: «Сделайте эту работу к четвергу», а будет использовать другие конструкции, например: “I’d like to ask you to do this job” или “I wonder if you could do…” («Я бы хотел попросить вас сделать эту работу» или «Не могли бы вы сделать…»). В то время как в русской культуре считается нормальным употребить императив, прося сына или дочь о помощи, английские родители предпочтут иной вариант: “Would you be so nice to help me?” («Не мог бы ты помочь мне?»). В отношениях между учителем и учеником англичане также избегают резкости и категоричности, например: “Could you please open your books at page 13?” («Не могли бы вы открыть книги на странице 13?»), как если бы у учеников был выбор: делать что-либо или отказаться.

Исследователи указывают на то, что англичане, как ни одна другая нация, осознают классовые различия и неравенство статусов, но всячески это скрывают. Нарочитое демонстрирование равенства не является отражением истинных социальных отношений, так же как вежливую улыбку нельзя принимать за настоящее выражение удовольствия или согласия. Англичане более, чем люди какой-либо другой культуры, осознают социальное неравенство. Их правило равенства – всего лишь маска, тщательно выработанный код, линия массового поведения, уже упомянутая выше стратегия «отрицания». Их бесконечные «пожалуйста» маскируют приказы и помогают выдавать их за просьбы; постоянные «спасибо» поддерживают иллюзию дружеского равенства: “We are, perhaps more than other cultures, intensely conscious of status differences. Our rules and codes of polite egalitarianism are a disguise, an elaborate charade, a severe collective case of what psychotherapists would call “denial”. Our polite egalitarianism is not an expression of our true social relations, any more than a polite smile is a manifestation of genuine pleasure or a polite nod a signal of real agreement. Our endless pleases disguise orders and instructions as requests; our constant thank-yous maintain an illusion of friendly equality” (K. Fox).

Равенство в коммуникации – это стремление сгладить классовые различия и сделать их менее заметными, что соответствует английскому пониманию вежливости. Позитивное мышление – еще одна существенная коммуникативная ценность, которая предполагает оптимистический настрой и демонстрацию успешности, благополучия, умения контролировать ситуацию. Англичане не привыкли и не умеют жаловаться на свои проблемы, предпочитая самостоятельно справляться с трудностями, чтобы не обременять окружающих. Такая жизненная позиция ярко отражена в пословицах: “Laugh and the world laughs with you: weep and you weep alone”; “Don’t cry over spilt milk”; “Try to look on the bright side of the things”. («Смейся, и мир будет смеяться вместе с тобой, плачь – и ты будешь плакать один»; «Не плачь над пролитым молоком. Старайся замечать хорошее».)

Позитивное мышление также находит свое отражение в репликах, которыми постоянно обмениваются собеседники в процессе диалога, подбадривая друг друга. Стандартное приветствие и ответ на него: “Hi! How are you?– Fine / Great” («Привет! Как дела? – Прекрасно / Великолепно»), а также фразы: “Have a nice day”; “Enjoy your weekend”; “Have fun” («Хорошего дня»; «Приятно провести выходные»; «Приятно повеселиться») – призваны создать хорошее настроение и демонстрируют доброжелательное отношение к людям.*** Преувеличенные комплименты, экспрессивная положительная оценка – все эти коммуникативные подарки собеседнику являются неотъемлемой частью культуры.

Your daughter is fantastic – she is a genius. (Учитель – родителям ученицы: «Ваша дочь – это фантастика. Она – гений».)
The food was fabulous. (Гости – хозяйке: «Еда была божественна».)
You are a dream come true. (Преподаватель благодарит студентку за принесенную ею чашку чая: «Вы – мечта, воплощенная в жизнь».) (Цитаты собраны Т.В. Лариной.)

В русской культуре подобные высказывания могли бы показаться льстивыми и лицемерными, но для англичан это повседневные традиционные реплики.

Позитивное мышление находит свое отражение в иронических высказываниях: “London’s first international aerodrome opened nearby soon after the First World War. However, by the 1950s it was realized that Croydon Airport was too small. A study was undertaken which proved the airport to be hopelessly unable to cope with either London’s modern air traffic or passenger numbers, and was therefore judged: ‘Perfect’” (отрывок из ироничной книги И. Паттинсона Little Britain). («Первый лондонский международный аэродром был открыт неподалеку вскоре после окончания Первой мировой войны. Однако в 50-х годах стало понятно, что аэропорт Кройдона слишком мал. Проведенное исследование показало, что аэропорт катастрофически не справляется ни с современным потоком воздушного транспорта, ни с количеством пассажиров, и поэтому аэропорт получил оценку "отлично"».)

В данном отрывке мы видим две противоположные характеристики одного и того же объекта: «катастрофически не справляется» и «отлично». Это пример так называемого абсурдного вывода. Он оптимистичен, несмотря на отсутствие предпосылок для оптимизма, и отражает логику английского позитивного мышления. К важнейшим ценностям английской культуры относится эмоциональная сдержанность. Умение сдерживать и контролировать свои эмоции является неотъемлемой составляющей понятия Englishness («английскость»). Выражение stiff upper lip («твердая верхняя губа») является одним из ключевых в описании поведения англичан и характеризует эту нацию как владеющую собой, не выказывающую эмоций. Даже в моменты потрясений англичане сдержанно демонстрируют свое горе или удивление или не показывают их вообще. Так, поведение англичан в дни национальной трагедии – траура по принцессе Диане – полностью соответствовало этому стереотипу. Несмотря на искреннюю скорбь, соотечественники чтили память погибшей молча, не нарушая порядка, в типично английской манере. Единственным видимым проявлением народного горя стали очереди – за цветами, на кладбище, к местам поклонения. Появившаяся в то время в прессе характеристика поведения нации как «неанглийского», беспрецедентного, публично демонстрирующего горе – несправедлива: англичане скорбели сдержанно, не нарушая общественного порядка.

В заключение обзора коммуникативных ценностей английской культуры – еще одна цитата: “Formality is embarrassing. Informality is embarrassing. Everything is embarrassing. To be impeccably English, one must perform these rituals badly. One must appear self-conscious, ill-at-ease, stiff, awkward. Smoothness and confidence are inappropriate and un-English” (K. Fox). («Формальность в общении смущает. Неформальность смущает еще больше. Смущает все. Для того чтобы быть безупречным англичанином, надо выполнять все ритуалы неуклюже. Надо казаться неловким, скованным, зажатым. Гладкость и уверенность в поведении – неанглийские черты».) В этом ироническом высказывании есть рациональное зерно: в самом деле, англичане настолько парадоксальны, что иногда испытывают затруднения, следуя правилам, которые сами и выработали.

*Примечание. Любопытно, что в 2020 году в России появилось ошибочное понятие «социальная дистанция» (конечно, на самом деле имеется в виду санитарная дистанция, которую следует соблюдать, чтобы уменьшить опасность заражения во время пандемии). Санитарная дистанция как раз составляет 1,5 м, что соответствует расстоянию между людьми, соблюдающими privacy.

**Примечание. Здесь приводятся стандартные поведенческие стереотипы, укоренившиеся исторически. В современном обществе, с высокой толерантностью к LGBT-сообществу, стереотипы поведения могут меняться.

***Примечание. По аналогии с английской поведенческой культурой, в обиход русских в последнее время вошли похожие «коммуникативные подарки собеседнику». Например, произносимые при прощании фразы: «Хорошего дня!», «Удачных выходных!», «Будьте здоровы» (не как реакция на чихание, а как пожелание) призваны поднять собеседнику настроение, передать благожелательный настрой.

Вопросы для проверки понимания

1. Объясните своими словами, почему в русском языке нет единого эквивалента английского privacy. Как это связано с особенностями коммуникативного стиля русских и англичан?
2. Ярким примером антиутопии является роман Джорджа Оруэлла «1984». Написанный в 1948 году, роман описывает воображаемую страну будущего как место, где власти страны беспрерывно следят за жителями, контролируя каждый их шаг. Герои романа постоянно находятся под наблюдением «Старшего брата» (Big Brother), снимки которого развешаны повсюду: “Big Brother is watching you” («Старший брат следит за тобой»). Это выражение часто употребляется в английском языке для обозначения авторитарного правительства, которое не дает никакой свободы своим подданным: “Oh, this is Big Brother personality” («О, это типаж "Старший Брат"»). Объясните, какие коммуникативные ценности нарушаются в обществе будущего, описанном Оруэллом. Прокомментируйте данную ситуацию применительно к своей культуре.
3. Проанализируйте высказывание о стиле английского поведения: “It is not that the Englishman can’t feel – it is that he is afraid to feel. He has been taught at his public school that feeling is bad form. He must not express great joy or sorrow, or even open his mouth too wide when he talks – his pipe might fall out if he did” (E.M. Forster, ODMQ). («Не то чтобы англичане бесчувственны – просто они боятся чувствовать. В public school их научили, что чувства надо скрывать. Нельзя демонстрировать радость или грусть или даже слишком широко открывать рот во время разговора, так как может выпасть трубка».) Что в данном утверждении является иронией, а что – истиной? Основываясь на своем опыте, приведите примеры других культур, в которых принято / не принято скрывать чувства.

Упражнения

1. Переведите на русский язык следующие фразы. Обратите внимание на перевод слов privacy, private. Обоснуйте ваш вариант перевода.
Her only periods of peace and privacy are when the children are in bed.
Privacy is very important to most teenagers.
The press has been asked to respect the privacy of the Royal family during this very difficult time.
I waited until I was in the privacy of my own room before I opened the letter.
Perhaps you’d take it home with you and read it in privacy.
The new law is designed to protect people’s privacy.
(LDELC, Collins COBUILD ELD, CIDE.)

2. Проанализируйте английские пословицы о дружбе. Какую коммуникативную ценность они отражают?
“The hedge between makes friendship green” («Забор между домами укрепляет дружбу»); “Love your neighbor but don’t pull down your fence” («Люби соседа, но не сноси свой забор»); “Friends are like fiddle strings: they should not be screwed too tightly” («Друзья – как струны скрипки: нельзя напрягать их слишком сильно»); “Two is company, three is a crowd” («Двое – это компания, трое – это толпа»).
Вспомните русские пословицы о дружбе и проанализируйте русские коммуникативные ценности, заложенные в них.

3. Прочитайте определение слова advice, предложенное в словаре: an opinion you give someone about what they should do (LDCE). Найдите определение русского слова совет в толковых словарях. Можно ли считать слова совет и advice эквивалентами? Сделайте вывод о разнице в объеме семантического значения данных слов. Как это объясняется с точки зрения коммуникативных ценностей?

4. Подберите английские эквиваленты к словам «уединение» и «одиночество». Объясните разницу между этими понятиями. Ответьте на вопрос из программы «Что? Где? Когда?» (2020 г.): «Толковые словари практически не видят разницы между «одиночеством» и «уединением». А журналист Юрий Рост её увидел и объяснил с помощью одного предмета. В чем разница и что это за предмет?

5. Проанализируйте английский диалог в очереди между человеком, соблюдающим правила этикета, и тем, кто пытается их нарушить:
(Sarcastically.) – Oh, don’t mind me!
– Oh, sorry! Were you in front of me?
– Oh, er, no, that’s all right, you go ahead.
(Саркастически.) – О, пожалуйста, не обращайте на меня никакого внимания!
– Извините, вы стояли передо мной?
– Э-э, да нет, проходите вперед.
В чем именно заключается сарказм? Какие функции он выполняет? Удается ли автору достичь своей цели?

Список рекомендованной литературы к разделу

1. Барнс Дж. Англия, Англия. М.: АСТ, 2002. – 348 c.
2. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения: курс лекций / В.Г. Крысько. – М.: Экзамен, 2002. – 448 с.
3. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. дом ГУ – ВШЭ, 2005. – 316 с.
4. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур. 2009. – 512 с. – (Язык. Семиотика. Культура).
5. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. – М.: Языки славянских культур. 2013. – 360 с., ил.
6. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса; СПб.: КАРО, 2006. – 336 с.
7. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 272 с.
8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 166 с.
9. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. – 344 с.
10. Fox K. Watching the English. The hidden rules of English behavior. London: Hodder and Stoughton. 2004. – 424 p. http://www.hodder.co.uk
11. Jandt F. An introduction to intercultural communication. Identities in a global community. 4th edition. Sage publications, 2004. – 464 p.
12. Miall A. The Xenophobe’s Guide to the English. Oval Projects, 1993. – 64 p.
13. Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Books, 1999. – 320 p.
14. Pattinson I. Lyttleton’s Britain. Great Britain: Preface Publishing, 2008. – 223 p.
15. Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2006.

Учебные пособия и словари

1. Английский национальный характер. Сборник статей и извлечений из работ об английском языке и культуре (на английском и русском языках) / Составитель М. М. Филиппова: Пособие для студентов гуманитарных вузов. Вып. 2. – М.: Издательский дом «Городец», 2009. – 224 с.
2. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. – 16-е изд., испр. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
3. НБАРС – Новый большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна, 2000.
4. CIDE – Cambridge International Dictionary of English.
Collins COBUILD ELD – Collins English Learners’ Dictionary, 1987.
5. LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2001.
6. LDELС – Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, 2008.
7. ODMQ – The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. By T. Augarde. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992.
8. WNED – Webster’s New World Dictionary, 2014.

Художественная литература

1. Фаулз Дж. Волхв (роман) / Джон Фаулз; пер. с англ. Б.Н. Кузьминского. – М.: АСТ: АСТ Москва, 2006. – 700 (4) с.
2. Orwell G. 1984. Penguin Books Ltd., 1983. 294 p.


Подпишитесь на рассылку новых материалов сайта



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

1 + 4 =