Методика "Как написать книгу"
Данная методика, является частичной детализацией, а также дополнением технологии, описанной в книге «Как написать книгу и заработать на этом деньги».
Книги издательства "Москва"
Издательство "Москва" предлагает читателям свои книги на самых выгодных условиях
Каталог книг издательства "Москва" > Бизнес книги, профессиональная литература, деловая литература > БОГ, Том 1, Бог «Бытия» > Некоторые предварительные пояснения

Некоторые предварительные пояснения

Некоторые предварительные пояснения к книге Станислава Грачёва "БОГ, Том 1, Бог «Бытия»".

Переводов Библии на русский язык много – минимум несколько десятков.

Однако самый канонический, самый распространённый, изданный миллионными тиражами, имеющий наибольшее хождение среди русскоязычной аудитории – это Синодальный перевод. Он осуществлён в середине ХIХ века профессорами четырёх духовных академий – Петербургской, Московской, Киевской, Казанской – и получил благословение Святейшего Правительствующего Синода.

Следует отметить, что искусство перевода в ХIХ веке не было на должной высоте. Синодальный перевод вызвал и вызывает массу критических замечаний как в научном отношении, так и, особенно, в литературном. Целый ряд предложений, составленных из русских слов, звучит совсем не по-русски. Переводчики порой механически слово за словом перелагали на русский язык слова оригинала, превращая предложения в подстрочник вместо того, чтобы в художественной форме передавать заключённую в них мысль.

Меж тем ещё полувеком ранее Александр Сергеевич Пушкин заметил, что «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Весьма критично к Синодальному переводу в момент его первой публикации отнёсся поэт Афанасий Афанасьевич Фет. Он даже задумал сам перевести Библию на русский язык. К сожалению, его план не осуществился.

Однако именно Синодальным переводом пользовались и продолжают пользоваться миллионы русскоговорящих людей во всём мире. Именно этот перевод стал для них истинным словом Святого Писания, именно этот перевод стал основой всех проповедей Православной Церкви.

Поэтому текст именно этого перевода используется в данной книге. Различие только в том, что текст даётся в современной корректуре. Для русскоязычных верующих несомненна мысль, что Синодальный перевод осуществлялся с многими молитвами и не без влияния Бога, а стало быть, его текст священен.

В ряде случаев, особо оговорённых, для уточнения некоторых моментов привлекается и перевод Пятикнижия Моисея, осуществлённый и изданный в Иерусалиме в 1975 году и получивший благословение раввинов Израиля, знающих русский язык. В дальнейшем, чисто условно, для удобства изложения будем именовать этот перевод Иерусалимским.

Автор этой книги вполне осознаёт опасность индивидуального понимания и толкования Библии.

Это было опасно всегда.

В средние века за индивидуальное мнение людей пытали и жгли на кострах, за различия в понимании текста Библии вспыхивали религиозные войны, в России верующие-старообрядцы шли на смерть из-за отказа креститься тремя пальцами. Да что средние века! В конце ХIХ века в России отправляли в ссылку и на каторгу тех, кто коллективно читал Библию и обсуждал её. В романе Льва Николаевича Толстого «Воскресение» можно прочитать такое (часть 2, глава ХI, цитируется в сокращении):

«Люди в деревне собирались читать Евангелие, пришло начальство и разогнало их. Следующее воскресенье опять собрались, тогда позвали урядника, составили акт, и их предали суду… Их приговорили в ссылку… Не только сослать в места не столь отдалённые, но в каторгу, если только будет доказано, что, читая Евангелие, они позволили себе толковать его другим не так, как велено…».

Нечто подобное продолжается и доныне.


Подпишитесь на рассылку новых материалов сайта



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

22 − 18 =