Каталог книг издательства "Москва" > Художественная литература > Поэтические переводы староанглийских пьес, написанных в эпоху правления Королевы Элизабет Тюдор > Монолог Гамлета: «Быть или не быть…»
Первая глава книги Евгения Парамонова "Поэтические переводы староанглийских пьес, написанных в эпоху правления Королевы Элизабет Тюдор"
WRITER / ELIZABETH / SHAKE / SPEAR
Быть или не быть,
вопрос: Как поступить?
Быть в мыслях благородным, чтоб страдать
С петлёй на шее страшного богатства?
С клеймом Виновен получить печать
Правителя,
но как с клеймом расстаться?*
Иль следует бороться с морем горя?
Чтоб, победив его, потом без споров
Спокойно умереть, как бы заснув,**
И тем избавиться от стольких мук!
Их больше нет!
Быть может этим сном
Закончить разом глупые страданья –
Наследье низкой плоти, и, при том,
Прийти к финалу всех благих желаний?
Так умереть во сне? Заснуть случайно
И тотчас все мечты свои забыть –
Теперь мечты какие могут быть,
Когда уже пришёл конец всем чаяньям?
Как пауза от бедствий жизни длинной,
Та смерть, как сон, отраду принесёт:
Зачем же кнут и угнетенья гнёт,
И оскорбленья тем, кто был невинный,
Любви презренной муки, власти грубость,
Издержки правосудья?
Так вот жить?
Когда кинжалом можно прекратить,
Убив себя, всей этой жизни глупость!
Зачем нести нам тяжкой жизни бремя,
Хрипеть и рваться из последних сил?
Но страх:
"А что там будет после смерти?
Найдём ли там страну и дом, что мил
И нам уже оттуда нет возврата!" –
Вот этот страх нас заставляет жить
И беды, что даны, переносить,
Хоть мы не знаем, что нас ждёт когда-то!
Мы трусим, не рискуя дать ответ:
"Так всё-таки!
Жить стоит или нет?"
Мы часто лжём, теряя жизни суть –
Бредём себе по жизни как-нибудь!
Как нас зовут, не помним мы подчас –
Живём безвольно!
(замечает Офелию)
Милое дитя!
Прекрасная Офелия!
Молясь,
Меня ты вспомни в тот вечерний час!
О, нимфа! Попроси меня простить
И все мои грехи мне отпустить!
________________________________________
* Своеобразная перекличка с «Монологом Ричарда»
( "Ричард III" – Акт V, Сцена 3):
"…Толпа вокруг клеймит меня: Винован!
Отчаянье – никем я не любим!
И если мрак могильный меня скроет,
Никто не скажет: Бог его прости!…” (пер. мой)
** Очевидно, что именно эту и несколько последующих строф из данного «Монолога Гамлета…» имел ввиду исполнявший роль Гамлета В. Высоцкий, когда писал рефрен своей песни «Билет в рай» (одно из названий): "…Ах, как нам хочется, / Как всем нам хочется, / Не умереть, а именно уснуть!...".
Отсюда же, оглядываясь на этот «Монолог», и ещё одна строфа из этой песни – "мостик" из начала XVII века от Гамлета в конец XX века к Высоцкому: "…Трёхвековое непрерывное кино…".
________________________________________
Из моего письма от 20.01.09:
(примеч.: в первой части письма содержится ответ на полученный мною упрёк в том, что рифмованный перевод данного «Монолога Гамлета» придаёт ему карнавальный колорит и этим снижает трагедийный пафос этого текста)
…рифмой ”баловался” прежде всего именно этот автор – вспомним ещё и ещё раз его ”Сонеты” и сколько там рифмы с игровым карнавальным колоритом на фоне трагедийного пафоса этих не менее ключевых текстов.
Относительно присутствия рифмы непосредственно в этой и других пьесах и попытки сохранения этого стиля в моих переводах – здесь я прежде всего руководствовался авторитетнейшим мнением ведущего специалиста А. Смирнова о том, что ”рифма почти исчезает только в последних пьесах – ”Буря”, ”Зимняя сказка”. Эту цитату я воспроизвожу из капитальнейшей литературоведческой статьи А. Смирнова (см.: У. Шекспир ”Полное собрание сочинений…”,т. 1, стр. 65, Гос. изд. ”Искусство”, Москва, 1957) и неслучайно на первом же листе этого последнего и самого капитального издания на русском языке этого ”Полного собрания сочинений” фамилия Смирнов стоит впереди фамилии другого известнейшего специалиста Аникета и почти везде с ”Вступительными статьями”, ”Комментариями” и ”Послесловиями” А. Смирнова опубликовано это классическое издание.
Конечно же, я сделал свой перевод этого ”Монолога” после ознакомления с другими переводами и, подчастую многие из других переводов у меня создают впечатление “горячечного бреда Гамлета” – я же в своём стихотворном переводе постарался передать состояние глубокого философского раздумья на пороге драматических событий в жизни главного героя этой знаменитейшей трагедии.
И при сравнении моего перевода с оригиналом, это следует сделать и с ранее сделанными другими переводами – в этом случае к другим переводом могут быть ещё большие претензии, чем к моему.
Дополнительно коснусь наличия, в моём переводе «Монолога Гамлета» карнавальное колорита. Если это и наличествует, то только в самом конце монолога, когда появляется Офелия, и вот здесь вопрос: ”Почему в конце этого ”Монолога Гамлета” появляется именно Офелия”?
Позволю себе высказать своё мнение по этому поводу:
Офелия это ”воздушно-призрачное”, потом таки становящееся ”призраком”, милое дитя, она ещё моложе, чем Джульетта (вспомним, как она безропотно подчиняется своему отцу, хитрому интригану, Полонию), недаром Гамлет характеризует Офелию древнегреческим символом ”Нимфа”.
Как, бывает, любят девочку-подростка, уже видя в ней будущую прелестную женщину, так Гамлет любит этот ещё нераспустившийся цветок. Но она по-детски наивна, поэтому, как и в других трагических моментах, и здесь у гениального автора проскальзывают «подгрунивающие нотки» над этой её прелестной невинностью – невинностью именно девочки-подростка (гениальное и характерное присутствие трагизма и комизма в пьесах этого автора я также отмечаю в моей статье с новой расшифровкой самой знаменитой фразы в пьесе “Ричард III”).
Кстати, отмечу, что эти “комизм и грубоватость” уже пытались подправлять во времена пуританства (об этом А. Смирнов также пишет в вышеупомянутой статье). В наше время я вижу это “пуританство”, когда (пишу по памяти) в переводе М. Лозинского на реплику Офелии: _“Вы колки, мой Принц! Вы колки!”, Гамлет отвечает: “Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится моё остриё!”, а в переводе Б. Пастернака этот эпизод полностью отсутствует, происходит эдакое «местное обрезание» – возможно здесь партийная цензура вмешалась во времена её гонений на Пастернака (вспомним, как Бориса Леонидовича заставили отказаться от Нобелевской премии) – однако, “вельможная вкусовщина и пуританство” налицо.
Но есть и ещё один повод для обсуждения – это вопрос почему в “Борисе Годунове” Пушкин написал „…u мальчики кровавые в глазах!…”, а не „…u мальчик окровавленный в глазах!…”, хотя зарезан был именно один мальчик – царевич Димитрий. Можно и в этот раз посчитать, что это у меня увлечение рифмой, но я считаю, что здесь у Пушкина именно очередной отзвук, навеянный сценой подлого убийства юных Принцев из пьесы “Ричард III”, и этих Принцев, всё-таки, по оригиналу именно зарезали (получивший блестящее образование в Лицее у потрясающего лингвиста Куницына, Пушкин в “Борисе Годунове” неоднократно оглядывается на эту драматическую сцену). Итак, Принцев именно зарезали, а не задушили и по ходу пьесы об этом неоднократно говорится, а потом бездыханных запеленали в саван – отсюда и ошибочная трактовка, что их задушили (надеюсь, что на моё мнение будет ссылка, если эта тема в дальнейшем будет обсуждаться).
Монолог Гамлета: «Быть или не быть…»
(”Гамлет” – АКТ III: Сцена I)Первая глава книги Евгения Парамонова "Поэтические переводы староанглийских пьес, написанных в эпоху правления Королевы Элизабет Тюдор"
WRITER / ELIZABETH / SHAKE / SPEAR
SHAKE-SPEAR-E: SHAKE SPEAR ELIZABETH
Человеку свойственно ”Быть” –
ведь нужно жить!”.
В. Высоцкий (фрагмент киносъёмки
об исполнении им роли Гамлета).
”Не быть: Уйти в небытие…”
(Евг П..Парамонов).
ведь нужно жить!”.
В. Высоцкий (фрагмент киносъёмки
об исполнении им роли Гамлета).
”Не быть: Уйти в небытие…”
(Евг П..Парамонов).
Быть или не быть,
вопрос: Как поступить?
Быть в мыслях благородным, чтоб страдать
С петлёй на шее страшного богатства?
С клеймом Виновен получить печать
Правителя,
но как с клеймом расстаться?*
Иль следует бороться с морем горя?
Чтоб, победив его, потом без споров
Спокойно умереть, как бы заснув,**
И тем избавиться от стольких мук!
Их больше нет!
Быть может этим сном
Закончить разом глупые страданья –
Наследье низкой плоти, и, при том,
Прийти к финалу всех благих желаний?
Так умереть во сне? Заснуть случайно
И тотчас все мечты свои забыть –
Теперь мечты какие могут быть,
Когда уже пришёл конец всем чаяньям?
Как пауза от бедствий жизни длинной,
Та смерть, как сон, отраду принесёт:
Зачем же кнут и угнетенья гнёт,
И оскорбленья тем, кто был невинный,
Любви презренной муки, власти грубость,
Издержки правосудья?
Так вот жить?
Когда кинжалом можно прекратить,
Убив себя, всей этой жизни глупость!
Зачем нести нам тяжкой жизни бремя,
Хрипеть и рваться из последних сил?
Но страх:
"А что там будет после смерти?
Найдём ли там страну и дом, что мил
И нам уже оттуда нет возврата!" –
Вот этот страх нас заставляет жить
И беды, что даны, переносить,
Хоть мы не знаем, что нас ждёт когда-то!
Мы трусим, не рискуя дать ответ:
"Так всё-таки!
Жить стоит или нет?"
Мы часто лжём, теряя жизни суть –
Бредём себе по жизни как-нибудь!
Как нас зовут, не помним мы подчас –
Живём безвольно!
(замечает Офелию)
Милое дитя!
Прекрасная Офелия!
Молясь,
Меня ты вспомни в тот вечерний час!
О, нимфа! Попроси меня простить
И все мои грехи мне отпустить!
________________________________________
* Своеобразная перекличка с «Монологом Ричарда»
( "Ричард III" – Акт V, Сцена 3):
"…Толпа вокруг клеймит меня: Винован!
Отчаянье – никем я не любим!
И если мрак могильный меня скроет,
Никто не скажет: Бог его прости!…” (пер. мой)
** Очевидно, что именно эту и несколько последующих строф из данного «Монолога Гамлета…» имел ввиду исполнявший роль Гамлета В. Высоцкий, когда писал рефрен своей песни «Билет в рай» (одно из названий): "…Ах, как нам хочется, / Как всем нам хочется, / Не умереть, а именно уснуть!...".
Отсюда же, оглядываясь на этот «Монолог», и ещё одна строфа из этой песни – "мостик" из начала XVII века от Гамлета в конец XX века к Высоцкому: "…Трёхвековое непрерывное кино…".
________________________________________
Из моего письма от 20.01.09:
(примеч.: в первой части письма содержится ответ на полученный мною упрёк в том, что рифмованный перевод данного «Монолога Гамлета» придаёт ему карнавальный колорит и этим снижает трагедийный пафос этого текста)
…рифмой ”баловался” прежде всего именно этот автор – вспомним ещё и ещё раз его ”Сонеты” и сколько там рифмы с игровым карнавальным колоритом на фоне трагедийного пафоса этих не менее ключевых текстов.
Относительно присутствия рифмы непосредственно в этой и других пьесах и попытки сохранения этого стиля в моих переводах – здесь я прежде всего руководствовался авторитетнейшим мнением ведущего специалиста А. Смирнова о том, что ”рифма почти исчезает только в последних пьесах – ”Буря”, ”Зимняя сказка”. Эту цитату я воспроизвожу из капитальнейшей литературоведческой статьи А. Смирнова (см.: У. Шекспир ”Полное собрание сочинений…”,т. 1, стр. 65, Гос. изд. ”Искусство”, Москва, 1957) и неслучайно на первом же листе этого последнего и самого капитального издания на русском языке этого ”Полного собрания сочинений” фамилия Смирнов стоит впереди фамилии другого известнейшего специалиста Аникета и почти везде с ”Вступительными статьями”, ”Комментариями” и ”Послесловиями” А. Смирнова опубликовано это классическое издание.
Конечно же, я сделал свой перевод этого ”Монолога” после ознакомления с другими переводами и, подчастую многие из других переводов у меня создают впечатление “горячечного бреда Гамлета” – я же в своём стихотворном переводе постарался передать состояние глубокого философского раздумья на пороге драматических событий в жизни главного героя этой знаменитейшей трагедии.
И при сравнении моего перевода с оригиналом, это следует сделать и с ранее сделанными другими переводами – в этом случае к другим переводом могут быть ещё большие претензии, чем к моему.
Дополнительно коснусь наличия, в моём переводе «Монолога Гамлета» карнавальное колорита. Если это и наличествует, то только в самом конце монолога, когда появляется Офелия, и вот здесь вопрос: ”Почему в конце этого ”Монолога Гамлета” появляется именно Офелия”?
Позволю себе высказать своё мнение по этому поводу:
Офелия это ”воздушно-призрачное”, потом таки становящееся ”призраком”, милое дитя, она ещё моложе, чем Джульетта (вспомним, как она безропотно подчиняется своему отцу, хитрому интригану, Полонию), недаром Гамлет характеризует Офелию древнегреческим символом ”Нимфа”.
Как, бывает, любят девочку-подростка, уже видя в ней будущую прелестную женщину, так Гамлет любит этот ещё нераспустившийся цветок. Но она по-детски наивна, поэтому, как и в других трагических моментах, и здесь у гениального автора проскальзывают «подгрунивающие нотки» над этой её прелестной невинностью – невинностью именно девочки-подростка (гениальное и характерное присутствие трагизма и комизма в пьесах этого автора я также отмечаю в моей статье с новой расшифровкой самой знаменитой фразы в пьесе “Ричард III”).
Кстати, отмечу, что эти “комизм и грубоватость” уже пытались подправлять во времена пуританства (об этом А. Смирнов также пишет в вышеупомянутой статье). В наше время я вижу это “пуританство”, когда (пишу по памяти) в переводе М. Лозинского на реплику Офелии: _“Вы колки, мой Принц! Вы колки!”, Гамлет отвечает: “Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится моё остриё!”, а в переводе Б. Пастернака этот эпизод полностью отсутствует, происходит эдакое «местное обрезание» – возможно здесь партийная цензура вмешалась во времена её гонений на Пастернака (вспомним, как Бориса Леонидовича заставили отказаться от Нобелевской премии) – однако, “вельможная вкусовщина и пуританство” налицо.
Но есть и ещё один повод для обсуждения – это вопрос почему в “Борисе Годунове” Пушкин написал „…u мальчики кровавые в глазах!…”, а не „…u мальчик окровавленный в глазах!…”, хотя зарезан был именно один мальчик – царевич Димитрий. Можно и в этот раз посчитать, что это у меня увлечение рифмой, но я считаю, что здесь у Пушкина именно очередной отзвук, навеянный сценой подлого убийства юных Принцев из пьесы “Ричард III”, и этих Принцев, всё-таки, по оригиналу именно зарезали (получивший блестящее образование в Лицее у потрясающего лингвиста Куницына, Пушкин в “Борисе Годунове” неоднократно оглядывается на эту драматическую сцену). Итак, Принцев именно зарезали, а не задушили и по ходу пьесы об этом неоднократно говорится, а потом бездыханных запеленали в саван – отсюда и ошибочная трактовка, что их задушили (надеюсь, что на моё мнение будет ссылка, если эта тема в дальнейшем будет обсуждаться).


