Статьи > О работе над переводом итальянской поэзии серебряного века
Олег Самарин, автор книги "ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ XIX-НАЧАЛА XX ВЕКА" и книги "Габриэле д’Аннунцио и классическая итальянская поэзия конца XVIII – начала XX века"
Я достаточно давно интересовался культурой, историей и литературой Италии, самостоятельно изучил итальянский язык, что позволило мне читать в подлиннике итальянскую прозу и поэзию, и в конце концов решил попробовать свои силы в художественном переводе стихов итальянских авторов.
Достаточное владение стилем, что неоднократно подтверждали редакторы журналов и издательств, где печатались мои научные статьи и книги, а также знание основных принципов стихосложения мне это в целом позволяло.
В то же время это было и разумным компромиссом между желаниями, способностями и возможностями, поскольку в юности я пытался сочинять стихи и прозу самостоятельно, но мне тогда дали понять, что делать этого мне не стоит, потому что одного отличного владения стилем для этого недостаточно, необходимо еще умение самостоятельно строить сюжет и создавать образы. А для работы переводчика этого как раз не требуется, потому что все это уже создано автором оригинального произведения, переводчику необходимо только адекватно передать это на русском языке.
Я показал первые свои опыты некоторым коллегам, друзьям и знакомым, и после их одобрения я продолжил свою работу, а после накопления определенного количества материала мне пришла уже мысль о его издании в виде книги.
При этом я преследовал одновременно несколько целей – во-первых, познакомить читателей с итальянской поэзией так называемого «серебряного века», которая на русский язык переводилась очень мало, но в то же время является чрезвычайно интересной как с точки зрения образов и стилистики, так и весьма своеобразной формы, а во-вторых, конечно, выйти в новую область, найти новый читательский круг, поскольку до этого я выпускал исключительно научную и учебную литературу.
Переводы, вошедшие в книгу, создавались постепенно в течение примерно одиннадцати месяцев, поскольку я занимался этим в свободное от основной работы время при наличии соответствующих сил и, разумеется, поэтического вдохновения, но в чистом виде можно было бы оценить примерно в 80-90 часов, не считая последующей компоновки и работы с издательством уже над макетом.
Как таковых существенных ошибок при работе над книгой "ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ XIX-НАЧАЛА XX ВЕКА" не было, именно в силу медленного и постепенного характера ее создания и постоянного обсуждения материала с коллегами и друзьями.
Что касается советов и рекомендаций для начинающих авторов по написанию книги, могу сказать следующее. Как мне представляется, основной вопрос – адекватно оценить свои способности и возможности и тем самым выбрать область своей работы (оригинальная проза, поэзия, перевод), а также соответствующий жанр.
Целесообразно проконсультироваться с друзьями и коллегами, особенно имеющими тот или иной опыт в данной области и соответствующее образование. Конечно, нужно сразу иметь в виду, что написание книги – это в любом случае серьезный труд, требующий времени, определенных усилий и самодисциплины, и если потенциальный автор к этому не готов, то браться за такую работу не стоит.
Наконец, нужно учитывать, что в конце предстоит еще работа с издательством по редактированию текста, созданию и корректировке макета и т.д., и здесь необходимо быть готовым к конструктивному обсуждению с редакторами и корректорами и к определенным компромиссам ради того, чтобы книга увидела свет в обозримое время и с наименьшей доработкой.
О работе над переводом итальянской поэзии серебряного века
Я достаточно давно интересовался культурой, историей и литературой Италии, самостоятельно изучил итальянский язык, что позволило мне читать в подлиннике итальянскую прозу и поэзию, и в конце концов решил попробовать свои силы в художественном переводе стихов итальянских авторов.
Достаточное владение стилем, что неоднократно подтверждали редакторы журналов и издательств, где печатались мои научные статьи и книги, а также знание основных принципов стихосложения мне это в целом позволяло.
В то же время это было и разумным компромиссом между желаниями, способностями и возможностями, поскольку в юности я пытался сочинять стихи и прозу самостоятельно, но мне тогда дали понять, что делать этого мне не стоит, потому что одного отличного владения стилем для этого недостаточно, необходимо еще умение самостоятельно строить сюжет и создавать образы. А для работы переводчика этого как раз не требуется, потому что все это уже создано автором оригинального произведения, переводчику необходимо только адекватно передать это на русском языке.
Я показал первые свои опыты некоторым коллегам, друзьям и знакомым, и после их одобрения я продолжил свою работу, а после накопления определенного количества материала мне пришла уже мысль о его издании в виде книги.
При этом я преследовал одновременно несколько целей – во-первых, познакомить читателей с итальянской поэзией так называемого «серебряного века», которая на русский язык переводилась очень мало, но в то же время является чрезвычайно интересной как с точки зрения образов и стилистики, так и весьма своеобразной формы, а во-вторых, конечно, выйти в новую область, найти новый читательский круг, поскольку до этого я выпускал исключительно научную и учебную литературу.
Переводы, вошедшие в книгу, создавались постепенно в течение примерно одиннадцати месяцев, поскольку я занимался этим в свободное от основной работы время при наличии соответствующих сил и, разумеется, поэтического вдохновения, но в чистом виде можно было бы оценить примерно в 80-90 часов, не считая последующей компоновки и работы с издательством уже над макетом.
Как таковых существенных ошибок при работе над книгой "ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ XIX-НАЧАЛА XX ВЕКА" не было, именно в силу медленного и постепенного характера ее создания и постоянного обсуждения материала с коллегами и друзьями.
Что касается советов и рекомендаций для начинающих авторов по написанию книги, могу сказать следующее. Как мне представляется, основной вопрос – адекватно оценить свои способности и возможности и тем самым выбрать область своей работы (оригинальная проза, поэзия, перевод), а также соответствующий жанр.
Целесообразно проконсультироваться с друзьями и коллегами, особенно имеющими тот или иной опыт в данной области и соответствующее образование. Конечно, нужно сразу иметь в виду, что написание книги – это в любом случае серьезный труд, требующий времени, определенных усилий и самодисциплины, и если потенциальный автор к этому не готов, то браться за такую работу не стоит.
Наконец, нужно учитывать, что в конце предстоит еще работа с издательством по редактированию текста, созданию и корректировке макета и т.д., и здесь необходимо быть готовым к конструктивному обсуждению с редакторами и корректорами и к определенным компромиссам ради того, чтобы книга увидела свет в обозримое время и с наименьшей доработкой.