Читателям > Каталог книг издательства "Москва" > Избранные стихотворения Габриэле Д’Аннунцио и Ады Негри. Перевод О.Д. Самарина. Времена года. Сонеты О.Д. Самарина

Избранные стихотворения Габриэле Д’Аннунцио и Ады Негри. Перевод О.Д. Самарина.
Времена года. Сонеты О.Д. Самарина

Избранные стихотворения Габриэле Д’Аннунцио и Ады Негри. Перевод О.Д. Самарина. Времена года. Сонеты О.Д. Самарина

Издательство: "Москва"

ISBN 978-5-6050331-4-1

Автор переводов и сонет: Олег Самарин

Кол-во страниц: 56 стр.

Формат книги: А5

Переплет: мягкий

Стоимость бумажной книги: 310 руб. 200 руб. Заказать бумажную книгу
Стоимость электронной книги: 120 руб.



Целевая аудитория книги "Избранные стихотворения Габриэле Д’Аннунцио и Ады Негри. Перевод О.Д. Самарина. Времена года. Сонеты О.Д. Самарина"

Русскоязычные читатели, интересующиеся историей, культурой и литературой Италии; любители жанра сонета и поэзии «серебряного века» в целом; преподаватели литературы и обучающиеся по направлениям, связанным с преподаванием литературы; учащиеся 10-11 классов средних школ.

Отличительные особенности книги "Избранные стихотворения Габриэле Д’Аннунцио и Ады Негри. Перевод О.Д. Самарина. Времена года. Сонеты О.Д. Самарина"

Использование эквиритмических переводов, в наибольшей степени приближенных по форме к оригиналам, с максимальным сохранением оригинальной лексики; наличие комментариев переводчика, облегчающих понимание содержания и образного строя.

Основная задача книги "Избранные стихотворения Габриэле Д’Аннунцио и Ады Негри. Перевод О.Д. Самарина. Времена года. Сонеты О.Д. Самарина"

Познакомить целевую аудиторию с произведениями некоторых из наиболее известных и выдающихся итальянских поэтов конца XIX – начала XX века, а именно Габриэле Д’Аннунцио и Ады Негри, которые малодоступны для русскоязычных читателей в силу ограниченного по ряду причин количества имеющихся переводов, большого времени с момента их публикации либо значительного отличия по форме от оригиналов, а также представить этой аудитории оригинальные произведения автора указанных переводов, продолжающего поэтические традиции жанра сонета, созданные, в том числе, и итальянскими поэтами.

Информация об авторе книги "Избранные стихотворения Габриэле Д’Аннунцио и Ады Негри. Перевод О.Д. Самарина. Времена года. Сонеты О.Д. Самарина"

Самарин Олег Дмитриевич, 1974 г.р. Родился и до настоящего времени проживает в Москве. Доцент, кандидат технических наук, почетный работник высшего профессионального образования РФ. Автор учебников, монографий, научных статей, патентов на изобретения. Интересуется культурой, историей и литературой Италии, неоднократно посещал эту страну, владеет итальянским языком (читает художественную литературу в подлиннике и общается без переводчика во время поездок). В свободное время занимается переводами итальянской поэзии, главным образом авторов «серебряного века», а также некоторых более ранних. Автор книг:
  • ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ XIX-НАЧАЛА XX ВЕКА (978-5-6047534-7-7, 2023 г.);
  • ГАБРИЭЛЕ Д’АННУНЦИО И КЛАССИЧЕСКАЯ ИТАЛЬЯНСКАЯ ПОЭЗИЯ КОНЦА XVIII–НАЧАЛА XX ВЕКА (978-5-6048741-2-7, 2023 г.);
  • ГАБРИЭЛЕ Д’АННУНЦИО. ИЗБРАННЫЕ ПОЭМЫ (978-5-6048741-8-9, 2023 г.);
  • ДИФИРАМБЫ ГАБРИЭЛЕ Д’АННУНЦИО И ИТАЛЬЯНСКИЕ СОНЕТЫ XVI – XIX ВЕКОВ (978-5-6049526-9-6, 2024 г.).

    Краткая информация о книге "Избранные стихотворения Габриэле Д’Аннунцио и Ады Негри. Перевод О.Д. Самарина. Времена года. Сонеты О.Д. Самарина"

    Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также исходного количества слогов в строках и, за редкими исключениями, схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Отступления от данной схемы допускались в исключительных случаях – в частности, в оригинале поэмы «Верблюды» Габриэле Д’Аннунцио использовалась достаточно сложная рифмовка, но сохранить такое построение стихов последовательно во всей поэме было чрезвычайно затруднительно из-за того, что каждая строка содержала всего семь слогов, поэтому при переводе был использован «белый» стих. Еще одно исключение – в оригиналах сонетов Габриэле Д’Аннунцио («Никарете», «К Никарете», «Нико», «Крыло на море» и «Океанический лавр») вторые четверостишия написаны на те же рифмы, что и первые, как это, вообще говоря, и требуется для данной стихотворной формы, но при переводе рифмовка строк в этих четверостишиях выполнялась самостоятельно, поскольку в данном случае передать указанную особенность построения в русском варианте оказалось весьма сложно.

    Оглавление книги "Избранные стихотворения Габриэле Д’Аннунцио и Ады Негри. Перевод О.Д. Самарина. Времена года. Сонеты О.Д. Самарина"

    Об авторе перевода

    Предисловие от автора перевода

    Габриэле Д’Аннунцио (1863 – 1938)

         На рассвете
         Под вечер
         Никарете
         К Никарете
         Нико
         Крыло на море
         Очарование Цирцеи
         Океанический лавр
         Вечер во Фьѐзоле
         Верблюды
         Гомбо
         Годовщина Орфея (8 июля 1822 года)

    Ада Негри (1870 – 1945)
         Не волнуй меня
         Колыбельная матери
         Мать-работница
         Под брешью
         Цветок простонародья
         Песнь мотыги
         Пророчество
         Будьте здоровы
         Уличный озорник
         Простолюдинка
         Не могу
         Добрый день, нищета!

    Времена года. Сонеты О.Д. Самарина
         Весна пришла
         Апрельская мелодия
         Любимый май
         Светлая ночь
         Июльская гроза
         Вечер в лесу
         Прощание с летом
         Осенняя элегия
         Ноябрь в парке
         Снег в декабре
         Январская печаль
         Февральская лазурь


    Подпишитесь на рассылку новых материалов сайта



  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    + 41 = 43